La Biblia de las Américas
Y oĂ una voz del cielo que decĂa: Escribe: «Bienaventurados los muertos que de aquĂ en adelante mueren en el Señor. SĂ–dice el EspĂritu– para que descansen de sus trabajos, porque sus obras van con ellos.Nueva Biblia Latinoamericana
Entonces oĂ una voz del cielo que decĂa: «Escribe: ‘Bienaventurados los muertos que de aquĂ en adelante mueren en el Señor.'» «SĂ,» dice el EspĂritu, «para que descansen de sus trabajos, porque sus obras van con ellos.»Reina Valera GĂłmez
Y oĂ una voz del cielo que me decĂa: Escribe: Bienaventurados de aquĂ en adelante los muertos que mueren en el Señor. SĂ, dice el EspĂritu, porque descansan de sus trabajos; pero sus obras con ellos continĂşan.Reina Valera 1909
Y oĂ una voz del cielo que me decĂa: Escribe: Bienaventurados los muertos que de aquĂ adelante mueren en el Señor. SĂ, dice el EspĂritu, que descansarán de sus trabajos; porque sus obras con ellos siguen.Biblia Jubileo 2000
Y oĂ una voz del cielo que me decĂa: Escribe: Bienaventurados son los muertos, que de aquĂ en adelante mueren en el Señor. SĂ, dice el EspĂritu, que descansan de sus labores; y sus obras los siguen.Sagradas Escrituras 1569
Y oĂ una voz del cielo que me decĂa: Escribe: Bienaventurados son los muertos, que de aquĂ en adelante mueren en el Señor. SĂ, dice el EspĂritu, que descansan de sus labores; y sus obras los siguen. King James Bible
And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.English Revised Version
And I heard a voice from heaven saying, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; for their works follow with them.
Y oĂ una voz del cielo que decĂa: Escribe: «Bienaventurados los muertos que de aquĂ en adelante mueren en el Señor. SĂ–dice el EspĂritu– para que descansen de sus trabajos, porque sus obras van con ellos.Nueva Biblia Latinoamericana
Entonces oĂ una voz del cielo que decĂa: «Escribe: ‘Bienaventurados los muertos que de aquĂ en adelante mueren en el Señor.'» «SĂ,» dice el EspĂritu, «para que descansen de sus trabajos, porque sus obras van con ellos.»Reina Valera GĂłmez
Y oĂ una voz del cielo que me decĂa: Escribe: Bienaventurados de aquĂ en adelante los muertos que mueren en el Señor. SĂ, dice el EspĂritu, porque descansan de sus trabajos; pero sus obras con ellos continĂşan.Reina Valera 1909
Y oĂ una voz del cielo que me decĂa: Escribe: Bienaventurados los muertos que de aquĂ adelante mueren en el Señor. SĂ, dice el EspĂritu, que descansarán de sus trabajos; porque sus obras con ellos siguen.Biblia Jubileo 2000
Y oĂ una voz del cielo que me decĂa: Escribe: Bienaventurados son los muertos, que de aquĂ en adelante mueren en el Señor. SĂ, dice el EspĂritu, que descansan de sus labores; y sus obras los siguen.Sagradas Escrituras 1569
Y oĂ una voz del cielo que me decĂa: Escribe: Bienaventurados son los muertos, que de aquĂ en adelante mueren en el Señor. SĂ, dice el EspĂritu, que descansan de sus labores; y sus obras los siguen. King James Bible
And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.English Revised Version
And I heard a voice from heaven saying, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; for their works follow with them.
0 Comentarios