DespuĂ©s de esto mirĂ©, y vi una puerta abierta en el cielo; y la primera voz que yo habĂa oĂdo, como sonido de trompeta que hablaba conmigo, decĂa: Sube acá y te mostrarĂ© las cosas que deben suceder despuĂ©s de Ă©stas.
Nueva Biblia Latinoamericana
DespuĂ©s de esto mirĂ©, y vi una puerta abierta en el cielo. Y la primera voz que yo habĂa oĂdo, como sonido de trompeta que hablaba conmigo, decĂa: «Sube acá y te mostrarĂ© las cosas que deben suceder despuĂ©s de Ă©stas.»
Reina Valera GĂłmez
DespuĂ©s de estas cosas mirĂ©, y he aquĂ una puerta abierta en el cielo; y la primera voz que oĂ, era como de trompeta que hablaba conmigo, diciendo: Sube acá, y yo te mostrarĂ© las cosas que han de ser despuĂ©s de Ă©stas.
Reina Valera 1909
DESPUÉS de estas cosas mirĂ©, y he aquĂ una puerta abierta en el cielo: y la primera voz que oĂ, era como de trompeta que hablaba conmigo, diciendo: Sube acá, y yo te mostrarĂ© las cosas que han de ser despuĂ©s de Ă©stas.
Biblia Jubileo 2000
DespuĂ©s de estas cosas mirĂ©, y he aquĂ una puerta abierta en el cielo; y la primera voz que oĂ, era como de trompeta que hablaba conmigo, diciendo: Sube acá, y yo te mostrarĂ© las cosas que es necesario que sean hechas despuĂ©s de Ă©stas.
Sagradas Escrituras 1569
DespuĂ©s de estas cosas mirĂ©, y he aquĂ una puerta abierta en el cielo; y la primera voz que oĂ, era como de trompeta que hablaba conmigo, diciendo: Sube acá, y yo te mostrarĂ© las cosas que es necesario que sean hechas despuĂ©s de Ă©stas.
King James Bible
After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
English Revised Version
After these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the first voice which I heard, a voice as of a trumpet speaking with me, one saying, Come up hither, and I will shew thee the things which must come to pass hereafter.
0 Comentarios