Cuando abriĂł el tercer sello, oĂ al tercer ser viviente que decĂa: Ven. Y mirĂ©, y he aquĂ, un caballo negro; y el que estaba montado en Ă©l tenĂa una balanza en la mano.
Nueva Biblia Latinoamericana
Cuando el Cordero abriĂł el tercer sello, oĂ al tercer ser viviente que decĂa: «Ven.» Y mirĂ©, y habĂa un caballo negro. El que estaba montado en Ă©l tenĂa una balanza en la mano.
Reina Valera GĂłmez
Y cuando abriĂł el tercer sello, oĂ al tercer ser viviente, que decĂa: Ven y mira. Y mirĂ©, y he aquĂ un caballo negro; y el que estaba sentado sobre Ă©l tenĂa una balanza en su mano.
Reina Valera 1909
Y cuando Ă©l abriĂł el tercer sello, oĂ al tercer animal, que decĂa: Ven y ve. Y mirĂ©, y he aquĂ un caballo negro: y el que estaba sentado encima de Ă©l, tenĂa un peso en su mano.
Biblia Jubileo 2000
Y cuando Ă©l hubo abierto el tercer sello, oĂ al tercer animal, que decĂa: Ven y ve. Y mirĂ©, y he aquĂ un caballo negro; y el que estaba sentado encima de Ă©l, tenĂa un yugo en su mano.
Sagradas Escrituras 1569
Y cuando Ă©l hubo abierto el tercer sello, oĂ al tercer animal, que decĂa: Ven y ve. Y mirĂ©, y he aquĂ un caballo negro; y el que estaba sentado encima de Ă©l, tenĂa un yugo en su mano.
King James Bible
And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand.
English Revised Version
And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come. And I saw, and behold, a black horse; and he that sat thereon had a balance in his hand.
0 Comentarios